Дороги. К ним люди относятся по-разному, одни любят, другие — ненавидят. Для одних это — открытое пространство, перемены и новые возможности. Для других — необходимое зло, бесконечные часы в поездках на работу и обратно. Как бы то ни было, дороги — неотъемлемая часть нашей жизни. В этой статье мы расскажем о распространенных английских идиомах, связанных с дорогами и автомобилями, то есть фразах и выражениях, утративших свой первоначальный смысл и приобретших дополнительное новое значение.
To get the show on the road
«Начать что-то делать», «приступить к делу».
The coach talks about what they’re doing to get back to business and get the show on the road. — Тренер рассказывает о том, что нужно сделать, чтобы приступить к делу.
To hit the road
Еще одно похожее выражение по смыслу. «Пора отправляться в путь».
«Hit the road, Jack. And don’t you come back.
No more». — Отправляйся в путь, Джек, и никогда не возвращайся.
To have one for the road
«На посошок». Выпить свой последний бокал, прежде чем отправиться домой.
We then took a leisurely walk to the Edinburgh Castle, stopping off at Contini’s, a trendy spot on George Street, to have one for the road before the short walk back to our apartment. — Затем мы неспешно пошли к Эдинбургскому замку, остановились у Contini’s — популярное заведение общепита на улице Джорджа, — чтобы немного выпить, прежде чем вернуться в нашу квартиру.
U-Turn
«Передумать», «переобуться».
Boris Johnson made a hasty U-turn over free school meals today after a passionate campaign led by footballer Marcus Rashford. — Борис Джонсон поспешно изменил свое решение относительно бесплатных обедов в школах, после общественной кампании, которую возглавил футболист Маркус Рашфорд.
Rockford Turn
Маневр, когда автомобиль едет задним ходом, а затем разворачивается и движется в том же направлении но уже вперед. Синонимы: moonshiner’s turn или j-turn. Такой маневр часто использовали бутлегеры (moonshiners) во времена Сухого закона.
Об интересных особенностях английской пунктуации читайте в нашей статье.
A lemon
Так говорят об автомобиле со множеством дефектов.
I thought buying a new car would mean that I could enjoy trouble-free motoring. But I sure bought a lemon. — Думал, что куплю машину и будут наслаждаться беззаботной ездой, но на самом деле купил рухлядь, которая постоянно ломается.
Jalopy
«Драндулет». О поломанной, изношенной машине.
That rusting heap of junk is a real jalopy. — Эта ржавая груда металлолома — настоящий драндулет.
Old banger
Так говорят о старом автомобиле в плохом состоянии, которому не место на дорогах.
Most of us of a certain vintage have fond memories of learning to drive in the family car, before “upgrading” to a rusty old banger that may as well have been a Rolls Royce because it was all our own. — Большинство из нас хранит теплые воспоминания о том, как мы учились водить семейный автомобиль, прежде чем пересели на какую-то ржавую рухлядть, которая, возможно, была для нас «роллс-ройсом», поскольку была нашей собственной.
Hell for leather
«Как можно быстрее». Так говорят в тех случаях, когда нужно нажать на газ.
There was nothing else for it but to go hell for leather for the rest of the journey. — Не было другого выхода, как только давить на газ всю оставшуюся дорогу.
Drive someone up the wall
О человеке или предмете, который действует на нервы.
It drives me up the wall when I get a canned answer from customer care—one mindlessly memorized or robotically read from a script. — Меня выводит из себя, когда я слышу заранее готовый ответ от сотрудника службы поддержки, бессознательно заученный или машинально прочитанный с листа.
Больше интересных статей про изучение английского вы можете найти в нашем блоге grade.ua/blog.